« 三月 2013 | Main | 五月 2013 »

四月 2013

中国人眼中的日本二

    到了日本才知道,打工也是受人尊敬的,奖学金是工作后要还的, 女人很少不化妆就出门的,住院是不需要陪护的,家里连拖鞋也不用穿的,卫生纸扔进马桶也不会堵的,亲戚之间是不怎么走动的,西红柿和西瓜都是撒盐吃的,中华料理里代表甜品是杏仁豆腐,皮鞋半年不擦也是干净的,纸币基本都是新的。

                        ニイハオチャイナ神戸 京片子

| | Comments (2) | TrackBack (0)
|

上海の写真2枚

30年代の上海の外灘

11740951816264

今の上海の外灘

3970232_120204721191_2

Continue reading "上海の写真2枚"

| | Comments (1) | TrackBack (0)
|

日本新生儿人气名字排行 “莲”和“结衣”居首

据日本共同社12月3日消息,日本明治安田生命保险公司3日公布了2012年新生婴儿人气名字排名,其中男婴和女婴取名最多的分别为“莲(REN)”和“结衣(YUI)”。

“结衣”首次跃居榜首。女婴名中,“结”和“心”字使用率排名靠前,使用“(HINATA)”等平假名的名字也有所增加。

男婴名中“莲”继2011年之后蝉联榜首。男婴名中不少使用“太”、“大”等取意广阔的字,因今年是龙年而取名为“龙生”、“龙之介”等的男婴数量也急剧上升。

男婴名字的读音最多的是“HARUTO”,女婴为“结衣”。

明治安田分析认为,“由于日本经济不景气和政局混乱,脚踏实地并具有稳定感的名字受到青睐。日本大地震后,孩子的名字中应该包含了父母希望珍惜人与人之间联系的愿望”。

此外,在伦敦奥运会上表现活跃的运动员们的名字也受到广泛青睐,体操选手内村航平的“航平(KOUHEI)”和拳击选手村田谅太的“RYOTA”(音同)也排名靠前。


Continue reading "日本新生儿人气名字排行 “莲”和“结衣”居首 "

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

走班族

 健康のため、歩いて出勤する人々のことを「走班族」と言います。

 運動不足を解消する一石二鳥と言える方法ですが、最近中国ではこのように健康に気を付ける人が急増しています。

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

日本外来语哭诉 我们混得不容易

ある秋の夜長、数ある外来語のひとりを囲炉裏端に呼んで、語り明かしたことがあった。酒を酌み交わしながら、かれはしみじみと「わたしたち外来語は、日本の人々にちやほやされ、日本語の中でぬくぬくと優遇されている、と思われるかもしれませんが、決してそんなことはないのです。」と言うのである。

某秋日的一个漫漫长夜里,我曾叫来众多外来语中的一个,和他坐在地炉旁一直聊到天亮。对饮几杯后,他感慨道:“可能很多人觉得,我们外来语被日本人当作宝一样,在日语里理所当然地地享受着优待,其实真不是这样。”

実は私も、外来語は結構なご身分だなと感じていたのだが、どうやら違うらしい。ここはじっくりかれの訴えに耳を傾けてみたい。

说实话,我之前也觉得外来语一直过着养尊处优的生活,看来不是这么回事儿。我得好好听听他是怎么说的。

「わたしたちは、そのままの姿かたちでは、日本語の仲間に入れてもらえないのです。」

“因为我们不改变下模样是进不了日语这个圈子的。”

まっ、それはそうだ。いくらなんでも「McDonald」のまま日本語に入ってきてはいかにも異形である。

嗯,那是。不管怎么说,像“McDonald(マクドナルド、麦当劳)”一样就这么进来了看起来也太怪异了。

「McDonald君は、まず身体にべたべた母音をはりつけられ、3音節だった身体が6音節に引き伸ばされてしまいました。そして、着ていた服も『マクドナルド』に着替えさせられました。これだけでも大変な苦痛だったと思いますが、かれはじっと耐えたのです。」

“麦当劳君先是被贴上了元音,原本才三个音节的身体硬是被拉长到六个音节。然后还被迫换上了‘マクドナルド’这样的衣服。光这些都已经够受的了,可他却默默地忍了过来。”

なるほど。たまには君たちの立場にたって考えることも必要だね。

原来如此。看来我们人有时候也需要站在你们的角度去看问题嘛。

「Television君の場合は、もっとかわいそうです。おまえ、ちょっと身体が長すぎる、と言われて、下半身を中途半端なところでちょん切られてしまったのです。かれが日本で成功しているといううわさを聞いてアメリカからやってきたお母さんが、かれの変わり果てた姿を見て泣きくずれた、というのはわたしたち外来語仲間の間では有名な話です。」

“电视君就更惨了。有人跟他说,你这家伙身体太长了,然后一刀就把他下半身给砍了。他母亲听说儿子在日本出人头地了,便从美国赶来探望,结果看他变得如此面目全非,哭得死去活来,这事儿在我们外来语圈子中是出了名的。”

知らなかったなあ。でもね、日本語の音韻システムにあわせてくれないと、入れてあげたくても日本人はしゃべれない。そこのところ、わかってね。

还有这么一回事啊。不过呢,如果你们不配合日语语音体系的话,那我们日本人即便想拉你们进来也无从下手。这一点还希望你们谅解啊。

「姿かたちだけではありません。おしりに『する』をくっつけたら動詞として働け、とか、『な』をくっつけたら形容詞としてふるまえ、とか、立居ふるまいも厳しくしつけられます。」

“不光是外表。就连我们的行为也要被狠狠地管教,比如屁股上被安上‘する’就得干动词的活儿,还有,如果安上的是‘な’就得有形容词的样子。”

君たちも人知れず苦労していたんだな。これからはもう少しやさしく接してやろうじゃないか。

看来你们也默默地遭了不少罪嘛。今后可得对你们再温柔些啊。

「わたしたちは決して楽をして、何の苦労もなくいまの居場所や地位を得たんじゃありません。厳しいしつけやむごい仕打ちに文句ひとついわずに耐えて、やっとここまできたんです。それに、これだけ苦労して日本語の中に居場所を見つけても、『ナウい』君のように飽きられたらあっさり見捨てられてしまうんです。」

“我们绝不是不费吹灰之力就爬到今天这样的位置,或是有了这样一片天地的。而是默默忍受那些严教还有酷刑、没有一句怨言,这才好不容易走到了今天。这还不算,即便经历千辛万苦在日语中找到了居身之处,要是像‘ナウい’君(死语、来自于英语的now、意为当下流行的)那样被人厌倦了,马上就会被抛弃了。”

わかった、わかった。もう一杯やれ。

明白,明白。来,再来一杯。

しかし、考えてみればこれは日本語に入ってくる外来語だけのことじゃない。外国語に入っていった日本語もきっと同じような苦難をなめたんだろう。そう、ある言語の中に外来語が受け入れられる場合、衣装の仕立て直しや立居ふるまいの矯正などによって、かならず何らかの変容が生じる。そして、その変化のありようにこそ、その言語の特質があらわれる。涙ながらに語る外来語の訴えに耳を傾けつつ、杯を重ねて秋の夜は更けてゆくのであった。

不过想想,其实这事情不仅仅发生在传入日语的外来语身上。想必融入外语中的日语也经历了同样的苦难吧。没错,当某种语言要接受外来语时,通过对其进行改头换面或者行为矫正什么的,肯定会有些变样。正是这种变化后的状态才体现了该语言的特质。在酒杯交错中,我细细听着外来语的哭诉,秋夜也越来越深了。

Continue reading "日本外来语哭诉 我们混得不容易"

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

訪日外国人、3月では過去最高…中国は2割減

読売新聞 4月24日(水)20時36分配信

 独立行政法人・日本政府観光局は24日、3月に日本を訪れた外国人旅行者数(推計)が前年同月比26・3%増の85万7000人だったと発表した。

 単月では2010年7月(87万8582人)に次ぐ2番目の多さで、3月では最高だった。

 訪日者数が最も多かった韓国が37・4%増の20万6900人だったほか、台湾と香港はいずれも6割増えた。タイやインドネシア、ベトナムなど東南アジア各国からの旅行者も、3月の最高を記録した。経済成長に伴う富裕層の増加に加え、円安の進行も大幅な伸びにつながったとみられる。

 ただ、沖縄県の尖閣諸島を巡る日中関係の冷え込みで、中国人旅行者は21・5%減と不振が続いた。

 1~3月の累計は18%増の225万5100人だった。政府は13年の訪日外国人数の目標を1000万人に設定しているが、観光庁の井手憲文長官は24日の記者会見で、「現状では目標に届かない」と述べた。東南アジアの旅行会社や報道機関を対象にした博覧会などを開き、旅行客誘致の取り組みを強化するという。

Continue reading "訪日外国人、3月では過去最高…中国は2割減"

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

「汉语・日语」のあれこれ ―― 動物に関する歇后语(2)

皆さん、こんにちは

ここ最近、世界各地で地震が起きましたが

皆さんのところは無事でしょうか

命って本当に果敢無いものですね

残された私たちがこれからの人生において出来ることがあるとしたら

それは今まで以上に「今」を大事にして

悔いのないように人生を歩んでいくことでしょうね

さて

先週の内容に引き続いて

「動物に関する歇后」を見ていきましょう

今日もまた3つ紹介しますね

1猪脑壳――死不开窍

例: A真是的,我都跟他解释了多少遍了,还不懂!

B哎。没办法!就一个猪脑壳(死不开窍)

2狗咬耗子――多管闲事

例: A我们两兄弟吵嘴,你来搀和什么

B可不是真是狗咬耗子,多管闲事。

3穿了鼻子的牛――让人牵着走

例: A小赵这人一点主见没有。别人说什么就是什么。

B对啊,就跟头穿了鼻子的牛没两样。

どうですか?意味は文脈で分かりやすかったでしょう

3つとも人のことをマイナスに言っている表現ですが

駄目だし表現として使えそうですね

それでは、また今度^-^

では、では

Continue reading "「汉语・日语」のあれこれ ―― 動物に関する歇后语(2)"

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

在中国人眼中的日本一

      到了日本才知道,饺子拉面也可以下饭的,周六周日银行是不开门的,公共场合上厕所时不用带纸的,信号灯对行人也是管用的,垃圾不是每天都可以到的,而且要分类的(可燃,不可燃,资源,瓶子,罐子。)电器,家具等垃圾还要付钱的,走在路上是不吃东西的,20岁以下抽烟喝酒是犯法的,怀了孕是要控制体重的,带着婴儿也照样可以逛街的,小朋友是不穿开裆裤的,小朋友看病是基本上不花钱的。

       ニイハオチャイナ神戸 京片子

| | Comments (1) | TrackBack (0)
|

日本首家4D电影院将登场

    日本名古屋的中川Coron World Cinema电影院内,日本首个“4D”电影剧场将于本月26日登场。
    名古屋的中川Coron World Cinema主要是以在爱知县内为主的电影院。该公司称,最近观众们远离电影院,所以希望能够为观众们提供一个全新的电影院。
    4D电影院的座位,将以4个为一组。座位不仅可以上下、左右移动,而且从天花板和墙壁上将会有风、香味、光、雾以及气泡等出现。这里将首映《钢铁侠3》,一年中计划上映12部电影,电影门票为3100日元。

什么时候也希望在神户能出现4D电影院

Continue reading "日本首家4D电影院将登场"

| | Comments (15) | TrackBack (0)
|

习近平夫妇入选时代百大人物

  美国 《时代周刊》18号公布今年全球一百位最具影响力人物,中国国家主席习近平和网球金花李娜都榜上有名。
  这是 《时代周刊》第十年评选百大最具影响力人物,入选者分为五个类别。

  中国国家主席习近平打入领袖类。为 《时代》撰文的美国前国务卿基辛格形容,中国处于复兴阶段,习近平角色最为重要。

  同时跻身这个类别的,还有美国总统奥巴马、朝鲜领导人金正恩,与新任教宗方济各。

  英雄与偶像类就有巴基斯坦维权女童马拉拉、缅甸反对派领袖昂山素季,美国第一夫人米歇尔,与中国网球金花李娜。李娜同时被挑选为七个封面人物之一。

  创建家和巨擘类有中国电信业巨头华为创始人任正非和制造出龙飞船的美国太空技术探索公司创始人马斯克。

  先驱者类有香港金融管理局副总裁沈联涛,与台湾科技界强人、创新工场董事长李开复。

  最后艺术家与演艺人类就有美国奥斯卡金像影后珍妮弗·劳伦斯与大导演斯皮尔伯格等等。

  另据大众网报道,中国“第一夫人”彭丽媛作为中国女性的优秀代表入围并被列入“偶像人物(Icons)”的类别榜单,而同列其中的还有美国“第一夫人”米歇尔-奥巴马、英国凯特王妃等知名人士。

Continue reading "习近平夫妇入选时代百大人物 "

| | Comments (1) | TrackBack (0)
|

光盘行动

 この「光盘」はCDのことではなく、レストランで食べきれない料理を持ち帰るという節約行為です。

 レストランで大量の料理を注文し、半分ぐらい残すという中国の定番伝説は、過去形になりつつあるようですね。

| | Comments (3) | TrackBack (0)
|

村上春树《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》发行量达100万册

  村上春樹氏の最新作『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』(12日発売/文藝春秋)が、4/22付オリコン"本"ランキングBOOK(総合)部門で週間37.2万部を売り上げ、初登場首位を獲得した。

  村上春树最新作品《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》(12日发售/文艺春秋)以单周37.2万本的销量荣登4/22付ORICON书籍(综合)排行榜首位。

色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年

没有色彩的多崎造和他的巡礼之年

筆者談

作者寄语

年ぶりの書き下ろし長篇小説。『1Q84』がいわば、ジェットコースター的な物語だったので、それとは少し違うものを書いてみたいという気持ちがありました。それがどんなものなのか、書いてみないとわからなかったけど。

时隔3年写下这部长篇小说。《1Q84》可以说是如云霄飞车般惊险刺激的故事,这次我想写些与之不同的东西。会是什么呢?不动笔,我也不会知道。

あらすじ

简介
多崎つくるは36歳、独身。少年の頃からの駅好きが嵩じて、鉄道会社の駅舎の設計管理部門に勤めている。名古屋で高校に通っていた頃、彼には男女2人ずつの、親友と呼べる仲間たちがいた。5人は、それぞれタイプはまったく異なっていたが、むしろそれゆえに、まるで正五角形のように完璧な親密さを形成した。つくる以外の4人は、姓に色が入っていた。あだ名は「アカ」「アオ」「シロ」「クロ」。つくるだけ色彩を持っていなかった。そして彼だけが東京の大学に進学した。20歳を前に帰省した際、つくるは突然、4人から一方的に絶縁を宣告される。理由はまったく思い当たらなかった。彼は死を強く望むほどのショックを受け、現実世界に戻ってきた時には、ほとんど別の人間と言ってもいいくらいの変貌を遂げていた。

多崎造,36岁,单身。年少时就喜爱车站的他现就职于铁路公司的火车站设计管理部门。在名古屋读高中时,他有称得上是亲密朋友的四个伙伴,两男两女。5人虽个性迥然不同,但不如说正因如此,他们就像正五边形般,有着完美的亲密关系。造以外的4人姓氏中都有表示颜色的字,绰号为“红”、“蓝”、“白”、“黑”,唯独造(的名字)没有颜色。而且,只有他一人到东京上大学。不到20岁的造返乡之际,突然被(其余)4人单方面告知要与其断交。不明所以的他遭受此等打击,对死亡产生了强烈憧憬。重回现实世界时,他可以说已经改头换面,发生了极大的改变。

それ以来、16年間、彼はかつての親友たちと一度も再会していない。だが彼は、仕事の関係で知り合った、2歳年上の魅力的な女性、沙羅から、遠い昔の、5人組からの追放の真相を、今こそ確かめるべきだと言われる。こうして、多崎つくるの「巡礼」の旅が始まる。

在那之后的16年,他一次也没有再见之前的好友。因工作关系结识、年长2岁的富有魅力的女性沙罗却劝他,如今正是弄清多年前被驱逐出5人组的真相的时候。于是,多崎造开始了“巡礼”之旅。

つくるは自分を空っぽの容器のように感じている。自分には「色彩」がないと。だが彼の名前には代わりに「多」の1字がある。空であるということは、多くのものを入れられるということだ。だがそれは良いものばかりとは限らない。「巡礼」は、思いがけぬことに、最終的にフィンランドの片田舎へと、つくるを向かわせる。懐かしい4人の友だちの、16年前の秘密と、16年の間に起こっていた変化と、16年後である現在の姿が、いっぺんに彼に訪れる。痛ましさと優しさに彩られた真実と、それでも解かれることのない、おそらくは解かれるべきでもない謎が、幾つも浮かび上がってくる。

造感觉自己像个空壳,没有“色彩”,但取而代之,他的名字里有个“多”字。空,即可以装入很多东西,但那未必都是好东西。让人意想不到的是,这次“巡礼”使得造最终前往了芬兰的偏僻乡村。令人怀念的4位友人16年前的秘密、16年间发生的变化和16年后的样子,一次性向他袭来。融合了痛心与体谅的真实和未解、或者恐怕是不应解开的谜,不断浮出水面。

Continue reading "村上春树《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》发行量达100万册"

| | Comments (29) | TrackBack (0)
|

最新百家姓排行榜:王姓代李姓成中国第一大姓

据新华社

最新版“百家姓”(按人口多少)

王 李 张 刘 陈 杨 黄 吴 赵 周
徐 孙马朱 胡 林 郭 何 高 罗
郑 梁谢宋 唐 许 邓冯 韩曹
曾 彭 萧 蔡潘 田 董 袁 于 余
叶 蒋杜苏魏 程 吕 丁沈 任
姚 卢傅钟姜 崔 谭廖范 汪
陆 金 石戴贾 韦 夏邱 方侯
邹 熊 孟秦 白江阎薛尹 段
雷 黎 史 龙 陶贺顾 毛郝 龚
邵 万 钱 严赖覃洪武莫孔

Continue reading "最新百家姓排行榜:王姓代李姓成中国第一大姓 "

| | Comments (1) | TrackBack (0)
|

「汉语・日语」のあれこれ ―― 動物に関する歇后语(1)

皆さん、こんにちは

つい最近まで寒かったですが、一気に気温が上がってきましたね

でも天気も変わり者ということで

体調を崩さずに健康で素敵な春が過ごせるように気をつけましょう

それでは、早速今週の『汉语」のあれこれ』に入りましょう

先週も告知しましたけど、今週からは何回かを設けて「歇后」について、皆さんにいろいろ紹介したいと思います

まず、「歇后」とは何かはまだ覚えていますか

忘れた方は

もう教えませんよ(笑)

が、代わりに今から紹介した「歇后」を例文と照らし合わせて、よーく理解してください。そうすると「歇后」とは何かという謎は自然に解けてくるでしょう

まず最初のテーマは

動物に関する「歇后

一気に覚えるのは難しそうなので、少しずつ紹介していきましょう(括弧の中は言っても言わなくてもいい部分)

1画蛇添足——多此一举

例:这题的答案言简意赅为好,长篇大论的重复一个意思也是画蛇添足(——多此一举)

2黄鼠狼给鸡拜年——没安好心

例:A:今天小王居然给我送吃的来了

B:是吗!不过你可得小心啊,黄鼠狼给鸡拜年(肯定没安什么好心)

3鲜花插在牛粪上——不配/真可惜

例:A:你听说了吗,那个穷小子居然跟赵家千金大小姐结婚了。

B:不会吧真是鲜花插在牛粪上(不配/可惜赵大小姐了)

どうですか、皆さん

日本語訳は付けませんが、意味不明な文は辞書なり何なり調べてみて下さいね

それも中国語の勉強にもなるし

それでは、また来週

では、では

Continue reading "「汉语・日语」のあれこれ ―― 動物に関する歇后语(1)"

| | Comments (1) | TrackBack (0)
|

只博一笑

1。某日,刘洪涛遇到外宾,上前搭话说‘I am HongTao Liu。’外宾曰‘我他妈还方块儿七呢!’

2。一男生暗恋一女生,鼓足勇气问那女生喜欢什么样的男生。‘投缘的。’女生答。连问几遍都是一样的答案。该男生泄气道‘头扁的不行吗?’

        ニイハオチャイナ神戸 京片子

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

東京ディズニーランドが30周年を迎えました

  東京ディズニーランドが15日、30周年を迎えました。月曜日の午前中にもかかわらず、多くの人でにぎわっていて、入場してくる人が絶えない。開園前には、徹夜組も含めて、およそ1万5,000人の人が並んでいたという。

 今天,东京迪斯尼乐园迎来了开园30周年的日子。乐园将推出大型新的演绎活动和化妆大游行。从昨夜开始,来自世界各地的游客开始在乐园门口排队,到上午开园时,排队入场的人超过了15000余人。

Continue reading "東京ディズニーランドが30周年を迎えました"

| | Comments (28) | TrackBack (0)
|

51%中国人不满工作 亚洲垫底

  中国多年来保持着仅4.1%左右的登记失业率 ,这在世界范围内可以说是一个出色的成绩,但是有工作并不代表工作能称心如意。据著名调查机构盖洛普在2011年对22个亚洲 (外加澳大利亚和新西兰)经济体的调查,仅49%的中国人认为自己的工作理想。

  在受调查的22个国家/地区中,中国的认为自己拥有理想工作的人数比例排名倒数第2,处在倒数第1越南 (48%)和倒数第三斯里兰卡 (51%)中间。这一人数比例与中国的高就业率形成了鲜明的反差。调查报告就指出,中国仅仅提供充足的就业机会不足以满足就业者的职业期望,也无法激发人们的创造力。特别是在当前经济增长放缓、就业机会减少的情况下,创新型人才的缺乏将成为越来越严重的问题。

  受中国近年来经济高速增长的影响,中国人对工作的期望一直保持在一个较高的水平。大多数人并不满足于仅仅有一份工作,而是要求有一份理想的工作。对于影响工作满意度最重要的指标——薪水,61%的中国雇员认为自己的薪酬合理,而这61%的人中只有60%的人认为自己的工作理想,可见钱的作用有限。一份理想的工作不仅意味着报酬丰厚,还意味着要有施展自身才能的机会。调查发现,只有63%的中国雇员认为有机会做自己最擅长的事情 (2010年为68%),这一数字低于大多数的受调查国/地区,排名倒数第4。相比于专业人员 (如工程师、法律工作者、会计等),从事制造业的工人觉得自己更缺少施展才能的机会,两者分别有78%和57%人认为有机会做自己擅长的事情。所以账面上漂亮的就业数字,既不能解决就业质量的问题,也不能满足就业者“人尽其用”的期望。

Continue reading "51%中国人不满工作 亚洲垫底 "

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

低配生活

 一定の生活の質を維持しながら、できるだけお金を少なく使うという「低配生活」を送る若者が多くなってきています。

 例えば、ローンで大きい家を買って、ローンの返済に追われる苦痛な日々を送るのではなく、比較的に小さい家を買って、余裕のある生活を送るという考えだ。

 合理的で、当たり前なことですね。

 

| | Comments (1) | TrackBack (0)
|

 今朝五時半に、大きな揺れに起こされて、携帯が同時に鳴き始めました。テレビをつけたら、各局が地震の情況を報道していました。

 幸い、大きな被害がなかったです。

 每一次经历地震等自然灾害,都会更深刻地理解人类的脆弱和大自然的无常。然而,我们往往无可抱怨。但庆幸的是,每一次灾难都让我们更加理性地面对今后的灾难。

  写完上面一段,我瞬间有删除的冲动,因为感觉很像某TV的主持人串词。但是还是忍了。

  去年选修了一门课,是专门讲地震灾害的对策的。有幸和来自世界各地的地震多发国的地质部门的人员共同听讲。两个月中,我印象最深的并不是他们因为是该领域的专家而精通的专业知识,我感受最深的是,语言文化背景不同的人对自然的敬畏以及对生命的敬重。

  再次回顾上一段的内容,我第二次觉得是不是有一点矫情。看来今天并非提笔的良日。这次请各位观众忍忍。

我们下次再叙。

愿各位平安。

MuMu

Continue reading ""

| | Comments (7) | TrackBack (0)
|

「鉄の女」イギリスのサッチャー元首相死去 87歳、女性初の英首相

産経新聞 

 【ロンドン支局】英BBC放送は8日午後、米国と強固な連帯を組んで旧ソ連共産主義を崩壊に導き「鉄の女」の異名を取ったマーガレット・サッチャー元英首相が同日午前、脳卒中を起こした後、死去したと報じた。87歳だった。総選挙に3度勝利し第二次世界大戦後の英政界では最長となる約11年半の間、首相を務めた。在任中に国有企業の民営化、規制緩和、金融改革を断行し、長期的な経済衰退から英国を復活させる礎を築いた。

 リンカーンシャー州グランサム生まれ。1959年、フィンチリー選出の保守党下院議員になり、70年、エドワード・ヒース内閣の教育相。75年の同党党首選でヒース党首を破り、英国の政治史上初の女性党首になった。79年の総選挙で「英経済の復活」と「小さな政府」の実現を公約に掲げて勝利し、女性初の英首相に就任した。

 新自由主義に基づき国営産業と国営企業を民営化するとともに、労働組合と激しい政治闘争を展開。「揺りかごから墓場まで」の福祉国家体制にも大なたを振るった。

 82年、アルゼンチン軍が南大西洋の英領フォークランド諸島に侵攻した際、間髪を置かず艦隊を派遣、74日間の戦闘で英兵255人の死者を出したが、アルゼンチン軍を駆逐した。ロナルド・レーガン米大統領の戦略防衛構想(SDI)、いわゆる「スター・ウォーズ計画」を支持して、ソ連と共産主義を崩壊に追い込んだ。妥協を許さない政治哲学は「サッチャリズム」と呼ばれた。

 同元首相の経済政策は二度の不況、失業率の上昇という苦しみを伴ったが、一部修正されて労働党のトニー・ブレア、ゴードン・ブラウン両政権に受け継がれ、現在の堅調な経済成長をもたらしている。

Continue reading "「鉄の女」イギリスのサッチャー元首相死去 87歳、女性初の英首相"

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

「汉语・日语」のあれこれ ―― 歇后语

皆さん!

こんにちは!

今週の『「汉语」のあれこれ』コーナー、一日遅れてしまい、どうもすみません。

中国語で犯春困という言葉がありますが、春という季節って、眠気が生じやすく、呆けてしまいそうな時期ですねってなんて…

ごめんなさい、遅刻に言い訳してしまいました(笑)

今後気をつけます。

さて

お待ち兼ねのテーマを紹介しましょう。

ズバリ「歇后语」です!

まず、「歇后语」とは言葉の一種で、二つの部分から成り、前半は謎かけのような言葉で、後半は謎解きのようになっています。普通は前半だけを言い、後半は相手に思いつかせます。

例えば

上的虱子 → 明

(禿頭の上のしらみ→誰の目にも明らかだ)

孔夫子搬家 → 竟是 shū 竟是 shū 

(孔子の引越し→本( shū )ばかり 負けて( shū )ばかり)

歇后汉语独有的文字游,将一句分成两部分来表达某个含。前一部分是隐喻或比,后一部分是意的解。有也称作“俏皮”。

歇后语是我国民间广为流传得最的语言文化之一,它集诙谐幽默于一体,读了之后往往能令人会心地一笑。歇后语集中反映了人民群众的聪明才智。

歇后语最大的特点是谐音和比喻,如“泥菩萨过江—自身难保”,“擀面杖吹火—一窍不通”等一些脍炙人口的歇后语。 

歇后语的另一个重要特点是会意,通过会意后再进行概念扩充和延伸,如“丈二和尚—摸不着头脑”,“黄鼠狼给鸡拜年—没安好心”等。

来週からは、「歇后」を1つ大きな課題として、テーマごとに少しずつ紹介していきたいと思っています

どうぞお楽しみに

それでは、また来週

では、では

Continue reading "「汉语・日语」のあれこれ ―― 歇后语"

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

只博一笑

  1。上课,班长在下面昏昏欲睡。他同桌趁老师不注意,在班长耳朵旁边小声说了一句‘下课’。这瞬间跟打了鸡血一样,猛地站起来大喊‘起立!’结果......结果呢最后一排4个同学幽幽地站起来喊了句‘老师再见!’

2。大雨倾盆而下,急忙打车回宾馆,我下车后,发现手机没有了。我不顾大雨,狂奔着追出租车,并大喊‘师傅,停车!’跑出去一百米后,发现左手握着手机,但是,司机师傅停下车问我怎么了。我站在雨中对师傅喊‘雨大您慢点儿开车啊!’然后调头就跑。然后就没有然后了......

                    ニイハオチャイナ神戸 京片子

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

宝塚歌劇団に酔いしれる 2回公演も満席

  宝塚歌劇団(兵庫県宝塚市)の台湾公演は7日、2日目を迎えた。日曜日とあって昼と夜の2回公演があり、いずれも満席の観客が華やかなレビューに酔いしれた。

以前在梅田艺术中心附近打工过,时不时会遇到宝冢歌剧团的演员们,那气质是真没话说。希望以后有机会能亲眼看他们的演出。

005

Continue reading "宝塚歌劇団に酔いしれる 2回公演も満席"

| | Comments (38) | TrackBack (0)
|

小故事,大道理。

联合利华引进了一条香皂包装生产线,结果发现这条生产线有个缺陷:常常会有盒子里没装入香皂。总不能把空盒子卖给顾客啊,他们只得请了一个学自动化的博士后设计一个方案来分拣空的香皂盒。博士后拉起了一个十几人的科研攻关小组,综合采用了机械、微电子、自动化、X射线探测等技术,花了几十万,成功解决了问题。每当生产线上有空香皂盒通过,两旁的探测器会检测到,并且驱动一只机械手把空皂盒推走。 
  中国南方有个乡镇企业也买了同样的生产线,老板发现这个问题后大为发火,找了个小工来说:“你他妈给老子把这个搞定,不然你给老子爬走。”小工很快想出了办法:他花了90块钱在生产线旁边放了一台大功率电风扇猛吹,于是空皂盒都被吹走了。
      这个故事告诉我们:
      1、知识并不一定都是生产力;
      2、能变向思维是多么重要。

Continue reading "小故事,大道理。"

| | Comments (1) | TrackBack (0)
|

春運の神器

 乗客運送量が延べ34億人に達したとも言われている中国の春運は、本当に恐ろしいほど大変です。

 日本ではおそらく考えられないだろうが、長時間の乗車中、「春運の神器」と言われる手軽に使える必需品があります。

 例えば、寝たい時に座ったまま寝られる「ダチョウ枕」、いつでもどこでも携帯電話を充電できる「充電宝」、ハードシートを1秒でソフトシートに変える「硬座宝」等等。

 グーグル画像モードで「春運の神器」で検索すると、多様な神器が出ます。

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

翻译是一门学问

単なる単語置き換えではない外国語の勉強

不要只是替换单词来学习外语

外国語の勉強と聞いて、まず思い浮かぶのは、辞書で単語の意味を引くことでしょうか。英語ならば、family→家族、car→クルマといった意味の対応が辞書を引くと確かに成り立ちます。しかし、外国語の勉強には、単なる単語の置き換えだけではない、奥深い面白さがあるのです。例えば、ひとつの言葉には必ず文化的、歴史的、地理的な背景があります。また、同じひとつの単語でも、時代や土地が異なれば意味が違ってくることもよくあります。外国語を理解するためには言葉の文化的な背景をしっかりと踏まえておくことは不可欠なのです。

说起学习外语,首先脑海里浮现的就是用辞典查单词的意思吧。用英语来说,family→家庭、car→车,查出辞典中对应单词的意思,的确是站得住脚的。但是,学习外语并不是单纯的词语替换,而是有其更深的趣味性。例如,一个语汇必定有其文化、历史和地理背景。另外,即使是同一单词,如果时代、地区不同的话,意思也经常会有所不同。为了更好理解外语,必须切实立足于其语言文化的背景。
「転がる石むさず」の意味って?

“滚动的石头不长苔藓”是什么意思?

英語で「A rolling stone gathers no moss」という(ことわざ)がありますが、イギリスとアメリカでは全く逆の意味を表します。保守的なイギリスでは、「転々と職を変えて落ち着かない人は、何も身につかない」となり、一方、進歩的な文化のアメリカでは、「いつも動いていれば、錆び付かない」となるのです。

英语中有一句“A rolling stone gathers no moss” 的谚语,但在英国和美国其意思完全相反。保守主义的英国解释为“不停调换工作,不冷静的人,无一技之长”,而另一文化较前卫的美国,解释为“流水不腐,户枢不蠹”。

外国語には、文化的、歴史的な面白さがある

外语中有其文化性、历史性趣味

またドイツの有名なグリム童話の正式な名称は「子どもと家庭のための童話」です。このタイトルから、小学生ぐらいの子どもが家で読む童話だと一見思えるかもしれません。 しかし、19世紀半ばのドイツには字が読める子どもは多くありませんでした。当時はまだ家内制手工業の時代で、職場と家庭は一緒であり、母親も働いていましたし、子どもも労働力という見方が一般的でした。そうした中で、工場をもったブルジョワジーが台頭し、上流階級の母親は家庭で子育てに専念できるようになったのです。ですから、単に子どもが家で読む童話ではなく、上流階級の婦人が子どもたちに読み聞かせする童話が、グリム童話なのです。外国語は、コミュニケーションのための道具であるという人もいますが、そのほかにも文化的、歴史的な研究対象としての価値がありますし、だからこそ挑戦しがいがあり面白い学問分野なのです。

德国著名的格林童话的正式名称是《写给孩子与家庭的童话》。从题目来看,容易理解为小学生在家阅读的童话书。可是,在19世纪后半期的德国,并不是很多孩子都识字的。当时德国仍处于家庭制手工业时代,工作单位与家庭没有完全分离,母亲也在工作,孩子作为劳动力参与工作在当时也很普遍。在此过程中,拥有工厂的资本家势力抬头,上流社会的母亲回归家庭专心照顾、培育孩子。所以,这并不是纯粹的孩子在家阅读的童话,而是上流社会的主妇们讲给孩子听的童话,这才是格林童话的元身。有些人把外语当作沟通的工具,其次外语作为文化、历史的研究对象也是有价值的,所以外语这门学问才有趣且值得挑战。

Continue reading "翻译是一门学问"

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

すき家と松屋、牛丼値下げ=並盛り30円下げ250円にクリップする

時事通信 2013/4/2 19:00

 「すき家」を運営するゼンショーホールディングスと、「松屋」を運営する松屋フーズは2日、今月中にそれぞれ1週間、牛丼を値下げすると発表した。今回の値下げキャンペーンで冷え込んでいる需要を呼び起こしたい考え。主力の並盛りは両社とも280円から250円になる。
 すき家は「牛丼」を5日から1週間、30円値下げする。松屋は8日から同じく1週間、「牛めし」を30円下げる。 

Continue reading "すき家と松屋、牛丼値下げ=並盛り30円下げ250円にクリップする"

| | Comments (43) | TrackBack (0)
|

「汉语・日语」のあれこれ ―― 違う意味で使われている「同じ顔」を持つ漢語

皆さん、こんにちは^^

お元気ですか

ようやく春の気配が感じられるようになりましたね

お花見の予定はもう立てているのでしょうか

寒い冬を乗り越えた後の「あたたかさ」を思い存分楽しみましょう

さて

今週の『汉语・日」のあれこれ』に入りましょう

先週は中国語としてそのまま使える日本語を紹介しましたが

その続きとして、その真逆である

「同じ顔をしている漢語だが、日本語と中国語では驚くほど違う」

という例をいくつか紹介しましょう

(矢印の右側は中国語の意味)

勉強       → 無理をする

娘        → 母親

走(走る) → 歩く

手紙       → トイレットペーパー

麻雀       → すずめ

丈夫      → 旦那

大丈夫    → 男前

床       → ベッド

外人      → 他人

真面目       本当の姿

そして、もう1つ、正確にはこのカテゴリーには入っていませんが

「男朋友」と「女朋友」という中国語、見たことありますか

「朋友」は見たことあるでしょうけどれも

「友達」の意味ですね

それでは、それぞれ「男」「女」を前につければ

そのまま「男友達」「女友達」になると思いきや

ちょっと待った

大間違えですよ

関係は一層進み、それぞれ、「彼氏」と「彼女」になっちゃいますよ 

なので、要注意

因みに、「男友達」「女友達」は「男性朋友」「女性朋友」となります

皆さん、覚えましたか

このように、同じ漢語をこれだけ違う意味で使われていることがお分かりでしょ

以上はあくまでも例の一部ですが、他にもたくさんあります

軽い宿題として、皆さんもご自分で探してみて下さいね

中国語を勉強しているうち、このような例はきっとどんどん出てくるでしょう

これも楽しみの一つとして、これからも中国語を楽しく勉強しましょう

でも、勉強といっても、「勉」はしないでくださいね

それでは、また来週

では、では…

Continue reading "「汉语・日语」のあれこれ ―― 違う意味で使われている「同じ顔」を持つ漢語"

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

只博一笑

1。晚上睡觉睡着需要1个小时。无聊的时候睡觉睡着需要30分钟。上课时睡觉睡着需要10分钟。写作业时睡觉睡着需要5分钟。早上关闹钟再躺下时睡着只需半秒钟。

2。最尴尬的事是在大街上很远看到一个人,以为是熟人便大声喊他然后冲他跑去,等跑近了才发现不是,这时候只能喊着不停往前跑去。

           ニイハオチャイナ神戸 京片子

| | Comments (37) | TrackBack (0)
|

ネット選挙

  ネット選挙を解禁する法案の審議が始まりました。ネット選挙は、候補者の声が届きやすくなり、若者の参加が広がる一方で、第三者が勝手に候補者を名乗る「なりすまし」のほか、批判や誹謗(ひぼう)中傷が殺到する「炎上」の懸念があります。

和任何事情一样,网上选举有好的一面,也有坏的一面。不过这个在未来,我相信是一种趋势。

Continue reading "ネット選挙"

| | Comments (35) | TrackBack (0)
|

« 三月 2013 | Main | 五月 2013 »