« 只博一笑 | Main | 「鉄の女」イギリスのサッチャー元首相死去 87歳、女性初の英首相 »

「汉语・日语」のあれこれ ―― 歇后语

皆さん!

こんにちは!

今週の『「汉语」のあれこれ』コーナー、一日遅れてしまい、どうもすみません。

中国語で犯春困という言葉がありますが、春という季節って、眠気が生じやすく、呆けてしまいそうな時期ですねってなんて…

ごめんなさい、遅刻に言い訳してしまいました(笑)

今後気をつけます。

さて

お待ち兼ねのテーマを紹介しましょう。

ズバリ「歇后语」です!

まず、「歇后语」とは言葉の一種で、二つの部分から成り、前半は謎かけのような言葉で、後半は謎解きのようになっています。普通は前半だけを言い、後半は相手に思いつかせます。

例えば

上的虱子 → 明

(禿頭の上のしらみ→誰の目にも明らかだ)

孔夫子搬家 → 竟是 shū 竟是 shū 

(孔子の引越し→本( shū )ばかり 負けて( shū )ばかり)

歇后汉语独有的文字游,将一句分成两部分来表达某个含。前一部分是隐喻或比,后一部分是意的解。有也称作“俏皮”。

歇后语是我国民间广为流传得最的语言文化之一,它集诙谐幽默于一体,读了之后往往能令人会心地一笑。歇后语集中反映了人民群众的聪明才智。

歇后语最大的特点是谐音和比喻,如“泥菩萨过江—自身难保”,“擀面杖吹火—一窍不通”等一些脍炙人口的歇后语。 

歇后语的另一个重要特点是会意,通过会意后再进行概念扩充和延伸,如“丈二和尚—摸不着头脑”,“黄鼠狼给鸡拜年—没安好心”等。

来週からは、「歇后」を1つ大きな課題として、テーマごとに少しずつ紹介していきたいと思っています

どうぞお楽しみに

それでは、また来週

では、では

ニイハオチャイナ神戸  天天

« 只博一笑 | Main | 「鉄の女」イギリスのサッチャー元首相死去 87歳、女性初の英首相 »

雑談」カテゴリの記事

Comments

Post a comment

(Not displayed with comment.)

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/213272/57153575

Listed below are links to weblogs that reference 「汉语・日语」のあれこれ ―― 歇后语:

« 只博一笑 | Main | 「鉄の女」イギリスのサッチャー元首相死去 87歳、女性初の英首相 »