読書

中国古典の名言(11)

みなさんこんにちは、キキです。

さっそく、今日の一句に参りましょうヽ(´▽`)/
子曰:“性相近也,习相远也。”
现代文翻译
孔子说:“人的本性是相近的,因为后天习染不同,人与人之间便相距甚远了。”
日本語訳
孔子曰く「人の本性に大差はないが、後天的な習慣や教育が異なるため、人と人の間の開きが生じた。」

| | Comments (1) | TrackBack (0)
|

きっと心に響く!中国文学の名言(個人版)1

はじめまして、キキですo(*^▽^*)o

初めてのブログ執筆で、ちょっと緊張していますが。。。

今日から毎週月曜日皆さんとお会いすることが出来てとても嬉しいですヽ(´▽`)/

本読むのが趣味なので、

この場を借りて、同じ本好きな皆さんに

自分も読んでいたもの中で毎回一句ずつ

個人的に選んだ きっと心に響く!中国文学の名言  (;´▽`A``)

をシェアしたいと思っています!

どうぞ よろしくお願いします(*´Д`*)

では早速ですが、

   今日の名言は これ!

 有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。

私訳

 ドアがあれば出ていけるが、窓があれば出て行く必要もなくなる


銭 鍾書(1910年11月21日-1998年12月19日)という中国では結構有名な作家が書いた長編小説『囲城』(『結婚狂詩曲』)に出る文章です。

日本語訳は一応ありますが、残念ながら今本屋ではなかなか見つからないらしい(;ω;)。

一言で言うと、

1920年代~1940年代に起きた、帰国したインテリたちの、出世、恋愛、結婚生活の話 です。

内容は勿論面白いが、とにかく文章がうまい( ̄▽ ̄)

ユーモアと知性に富んだ言葉がいっぱい詰まっています∑ヾ( ̄0 ̄;ノ

例えば今日のこれ!

うちからそとへ行くにはドアが必要ですが、

窓があれば、外へ行かなくても外の風景が見える!

今外国へのドアはさすがにいつも開いていますが、

そこに行くためにまだまだいろいろ苦労が必要でしょう。

でも

外へ行かなくてもインタネットやテレビなどという窓からいろいろなことを知ることができる!

ニイハオも中国の風景が見えるその窓の一つです。

皆さんが見たい風景ができるだけ映れるように

これまでも、そしてこれからも

毎日毎日己を磨いていきます
(=´Д`=)ゞ

長期窓を利用している皆さんにはたまたま外に行くことをおすすめしますが(^-^;)

文章の紹介から宣伝へ脱線して申し訳ありませんが、

47年出された作品の言葉が、今でも充分通じていることを証明したいだけです(*´Д`*)

『囲城』にはまだまだいっぱい良いものがありますので、

また次回に続きたいとおもいます。

それでは、長文になりましたが、

今後も毎週月曜日 よろしくお願いします(_´Д`)ノ~~

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

ジョーク:男の四大理想

天上紛紛掉鈔票,(空からお金が降ってきて、)

天下美男都死掉,(ハンサム男は死に絶えて、)

美女腦子都壞掉,(美人は頭がおかしくなり、)

哭著喊著讓我泡。(抱いてと俺にすがり来る。)

(紹之森)

| | Comments (1) | TrackBack (0)
|

漢字のジョーク:油断一秒、怪我一生

 日本のある工場に中国から視察団がやってきました。機械が整然と並び、労働者たちが忙しそうに働いている生産現場で壁に一枚の標語が貼られていました。それは「油断一秒、怪我一生」というものでした。

 視察団の一行はそれを見ていたく感動しました。さすがに先進国、日本です。労働者の心構えが違います。「油が一秒でも断たれたら、私を一生責めてください!とは。

(注:中国語では「怪我」は「私を責める」という意味です。)

(紹之森)

| | Comments (1) | TrackBack (0)
|

ジョーク:きまり

 最近読んだ本からのジュークをひとつ紹介します。

 ある日のお昼に、二人の作業員がある一杯飲み屋に入った。そこで自分が持ってきた弁当を広げて食べ始めた。店員がやってきて言った。

 「申し訳ありませんが、私どもでは自分で持ってきた弁当を食べるのはご遠慮願っております」。

 二人の作業員は驚いたが、「あ、そう。それじゃ自分が持ってきた弁当を食べるのはやめます」。

 そう言って、二人は弁当を交換して食べ始めた。

(紹之森)

| | Comments (0) | TrackBack (0)
|

「大夫」と「医生」

 「大(dai)夫説不用開薬。」という例文があります。「大夫」は口語でいう医者のことで、日本語の「丈夫」ではありません。用法は「医生」とほぼ同じです。

 ただし、「医生」は職業の正式呼称に使われますが、「大夫」はこの用法はありません。だから、「我長大以後想当医生。」は自然な文ですが、「我長大以後想当大夫。」はあまり言いません。

 ちなみに、「大夫」は宋という時代の医官の階級で、その後、医者の代名詞になったそうです。

 医者について書きましたが、「過年時、希望大家不要去看医生。」

 それでは、皆さん、良いお年をお迎えください。

(紹之森)

| | Comments (1) | TrackBack (0)
|

外来語

 中国語は外来語が一番苦手だとよく言われています。今週は「音訳+分類語」という外来語の訳し方を紹介しましょう。下線の部分は分類語です。

汉堡:ハンバーガー

比萨:ピザ

沙丁:いわし

高尔夫:ゴルフ

保龄:ボーリング

霹雳:ブレークダンス

桑拿:サウナ

:トランプのブリッジ

艾滋:エイズ

☆お待たせしました!

先週の問題ですが、既に素晴らしい受講生から模範解答をいただきました。

1.夫の名前を呼ぶか、「你怎么了?」というのが普通です。

2.所以我求求你,别让我离开你。

(紹之森)

| | Comments (5) | TrackBack (0)
|

「あなた」の中訳から

1. 日本の新劇『女の一生』が中国で上演されたとき、突然脳出血で倒れた夫を抱き起こした妻が、「あなた、あなた!」と絶叫したのを、同時通訳が“你!你!”と訳したそうです。これは明らかな誤訳です。正しい中訳は何でしょう。答えを募集しています。

2. ご存知、テレサ・テンの歌『時の流れに身を任せ』の歌詞の一節です。

 「だからお願い そばにおいてね」を中国語に訳してみて。ヒントは代名詞の付け加えることです。

(紹之森)

| | Comments (1) | TrackBack (0)
|